一、日语常说的tsumaranai和kudaranai有什么区别
1.无趣的。つまらない小说(无聊的小说)
2.无价值的。つまらない事に时间を无駄にした(把时间浪费在了无聊的事情上)
3.无意义的。そんな事で怪我したらつまらない(为那种事情受伤不值得)
1.无价值的。くだらないやつ(废物)
2.无聊的。なんだ、くだらない(真无聊,没意思)
表示“无价值”时可以互换。比如「つまらない(くだらない)ものを买ってしまった」(买了没用的东西)。
「つまらない」更偏向“无趣,不被吸引”。比如「つまらない映画」表示“没意思的电影,不吸引人的电影”。
「くだらない」更偏向“无价值,评价低”,和有不有趣无关。比如「この映画はくだらないが、おもしろい」表示“这电影虽然庸俗,但很有趣。”
“一个人很无聊”会说「ひとりぼっちはつまらない」,但一般不说「ひとりぼっちはくだらない」。
くだらない本を読む暇があったら勉强しろ。
つまらないものですが、どうぞお受け取り下さい。
虽然不是什么值钱的东西,但请收下吧。
因为鸡毛蒜皮的小事儿吵架。(导火线可能是地没扫干净)
因为无聊的事情吵架。(导火线可能是无端的猜忌)
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。